賣場文案翻泰文
把中文商品文案翻成東南亞蝦皮(Shopee TH)可用的泰文——不是逐字直譯,而是用泰國買家熟悉、親切好讀的購物語感重寫標題、賣點與描述,跨境上架直接貼。
登入領點數免費試用 · 每次產生扣 2 點 · 點數跨 LUVAI 全站共用
「🎲 載入範例」看看它能做什麼(不扣點)。
怎麼運作
你貼上中文商品文案、選擇文案類型(標題/賣點/描述)與語氣,AI 不會逐字直譯,而是先理解商品與賣點,再用泰國蝦皮買家熟悉的親切購物語感重寫成自然泰文,補上泰國買家在意的正品、尺寸、用法等資訊,並用中文標出做了哪些在地化處理,讓你放心沒翻錯重點。
什麼時候用得上
- ✓台灣賣家透過蝦皮跨境(Shopee TH)賣到泰國,需要把中文標題與描述翻成泰國買家搜得到、又讀起來親切的泰文
- ✓要上架 Lazada TH 或 TikTok Shop 泰國站,需要符合泰國購物語感的商品標題與條列賣點,而不是機翻怪句
- ✓選品主打『台灣製・進口・正品』,需要把這個信任賣點用泰國買家認同的方式(強調正品、保固、好評)寫進泰文文案
- ✓做美妝、生活雜貨、3C 配件跨境到泰國,需要把規格與用法翻成泰文清楚說明,降低看不懂下錯單造成的糾紛
- ✓已有泰文初稿但讀起來像機翻、語氣生硬,需要 AI 潤成自然、口語親切、適合蝦皮泰國買家的銷售文案
使用小技巧
- ·貼中文原文時把核心賣點留清楚、拿掉只有台灣懂的諧音哏,泰文版才不會出現買家看不懂的怪句
- ·泰國蝦皮標題慣例會在前面放買家會搜的核心關鍵字(品類+特徵+規格),本工具會幫你把中文長尾重組成這種好搜的泰文結構
- ·『正品・進口・台灣製』在泰國是很有效的信任賣點,建議保留並讓 AI 寫成泰國買家熟悉的『ของแท้ / นำเข้า』說法,搭配保固或好評更有說服力
- ·尺寸用公分(ซม.)、重量用克/公斤標註,美妝保養記得寫清楚容量與用法,泰國買家很看重這些細節
- ·翻完注意合規:泰國對化妝品・保健食品的療效宣稱(รักษา 治療、ขาว 美白等具體醫療/藥效斷言)與 อย.(食藥署)規範敏感,本工具會自動改成合規的使用感說法並提醒你
平台特化提醒
Shopee TH/Lazada TH:標題前段放買家會搜的核心關鍵字、賣點用條列、描述親切口語。TikTok Shop TH:偏短、重鉤子與情境。泰國買家普遍重視『ของแท้(正品)』與評價,文案帶正品、保固、好評會加分。注意化妝品・保健食品受 อย.(泰國食藥署)與廣告規範約束,嚴禁療效與誇大宣稱(รักษา、หายขาด 等醫療效果斷言),美白等敏感詞需改用使用感表達。
常見問題
這跟用翻譯軟體把中文翻成泰文差在哪?▾
翻譯軟體常逐字直譯,語序怪、語氣生硬、賣點翻得不像在賣東西。本工具會先理解商品與賣點,再用泰國蝦皮買家熟悉的親切購物語感重寫——標題把核心關鍵字放前面方便搜尋、賣點條列好掃讀、描述帶情境,讀起來像泰國賣家自己寫的。
翻出來的標題可以直接上 Shopee TH 或 Lazada 嗎?▾
可以。泰文標題已把買家會搜的核心關鍵字放前段,並給主標與兩個備選。貼上前請確認字數符合該平台標題上限,並把品牌名等占位換成實際資訊。建議再對照一次 Shopee/Lazada 泰國站的標題規範。
我賣美妝/保健品到泰國,翻泰文要注意什麼?▾
泰國有 อย.(食藥署)與廣告規範,化妝品保健品嚴禁療效宣稱與誇大美白/醫療效果斷言(รักษา、หายขาด、ขาวขึ้น 具體斷言)。本工具會自動把療效詞改成使用感的合規說法,並在文末用中文【合規提醒】告訴你改了哪些字、原因。上架前仍建議確認該品類最新規範。
『正品・台灣製』這類賣點在泰國有用嗎?▾
很有用。泰國買家普遍重視『ของแท้(正品)』與產地、評價,這是很強的信任賣點。把品牌名與『台灣製』填進『必須保留的關鍵字』欄位,AI 會原樣保留、譯成 ผลิตไต้หวัน 並搭配信任語句自然嵌入,提升下單意願。