🇯🇵
文案內容

賣場文案翻日文

把中文商品文案翻成符合日本買家口味的日文——不是逐字直譯,而是用日本電商(樂天、Amazon JP、メルカリ)熟悉的丁寧語感與賣法重寫標題、賣點與商品說明,貼上就能賣。

登入領點數免費試用 · 每次產生扣 2 點 · 點數跨 LUVAI 全站共用

填好左邊欄位按「產生」,或先按
「🎲 載入範例」看看它能做什麼(不扣點)

怎麼運作

你貼上中文商品文案、選擇文案類型(標題/賣點/商品說明)與語氣,AI 不會逐字直譯,而是先理解商品與賣點,再用日本電商買家熟悉的丁寧語感(ですます調)與排版習慣重寫成自然日文,補上日本買家在意的尺寸、素材、注意事項等細節,並用中文標出做了哪些在地化處理,讓你放心沒翻錯重點。

什麼時候用得上

  • 台灣賣家要把商品上架 Amazon JP 或樂天,需要把中文標題與說明翻成日本買家看得懂、又帶適當敬語的日文,而不是怪怪的機翻
  • 自架官網要做日文版商品頁,需要把中文賣點轉成日本人習慣的『安心感、丁寧、細節說明』風格,建立海外信任
  • 在メルカリ/Yahoo!フリマ 賣台灣選品,需要簡潔但禮貌、附清楚規格與注意事項的日文商品說明,降低糾紛
  • 要主打『台灣製・台湾発』的特色商品,需要把這個賣點用日本買家認同的方式(丁寧説明+產地故事)寫進日文文案
  • 已有日文初稿但語氣太直、敬語用錯,需要 AI 潤成自然丁寧、符合商業日文(ですます調)的銷售說明

使用小技巧

  • ·日本買家很重視『細節與安心感』,賣點欄位請把素材、尺寸、產地、保固、注意事項寫清楚,日文版才能寫出讓日本人放心下單的丁寧說明
  • ·標題不要直接把中文長尾關鍵字堆過去,日本電商(樂天/Amazon JP)標題慣例是『品牌+商品名+主要規格+特徵』,本工具會幫你重組成這種結構
  • ·『台灣製』是加分賣點,建議保留並讓 AI 寫成『台湾製・台湾発』搭配一句產地說明,日本買家對產地透明度接受度高
  • ·尺寸請用日本習慣標註(cm、サイズ表記),重量用 g/kg;服飾鞋類最好附日本尺碼對照,減少退貨與糾紛
  • ·翻完注意合規:日本對化妝品・健康食品的『薬機法』很嚴,不可出現療效、醫療效果宣稱(治る、効く、アンチエイジング斷言),本工具會自動改成合規說法並提醒你

平台特化提醒

Amazon JP/樂天:標題重『品牌+商品名+規格+特徴』,商品說明走丁寧 ですます調、條列規格與注意事項,日本買家看重退貨與保固說明。メルカリ/Yahoo!フリマ:簡潔但禮貌,務必寫清楚狀態、尺寸與注意事項以免糾紛。注意化妝品・保健食品受『薬機法』約束,嚴禁療效宣稱(治療、効果保証、アンチエイジング等具體療效斷言),食品亦不可暗示醫療效能。

常見問題

這跟用翻譯軟體把中文翻成日文差在哪?

翻譯軟體常是逐字直譯,敬語用錯、語氣失禮、賣點生硬。本工具會先理解商品與賣點,再用日本電商買家熟悉的丁寧語感(ですます調)重寫——標題照日本賣場結構組、特徴補上日本人在意的素材尺寸注意事項、說明強調安心感,讀起來像日本賣家自己寫的。

翻出來的標題可以直接上樂天或 Amazon JP 嗎?

可以。日文標題已採『ブランド+商品名+スペック+特徴』結構並給主標與兩個備選。貼上前請確認字數符合各平台標題上限,並把品牌名等占位換成實際資訊。日本平台對標題格式有自己的規範,建議再對照一次該平台規則。

我賣的是化妝品/保健食品,翻日文要注意什麼?

日本對化妝品與健康食品有『薬機法』,嚴禁療效與醫療效果宣稱(治る、効く、アンチエイジング 具體斷言)。本工具會自動把療效詞改成『使用感・体感』的合規表達,並在文末用中文【合規提醒】告訴你改了哪些字、原因。上架前仍建議再確認該品類的最新規範。

『台灣製』這個賣點翻日文會不會反而扣分?

不會,反而是加分項。日本買家重視產地透明度,本工具會把它寫成『台湾製・台湾発』並搭配丁寧的產地說明,讓它變成信任感來源而非劣勢。把它填進『必須保留的關鍵字』欄位,AI 就會原樣保留並自然嵌入文案。

文案內容的其他工具