賣場文案翻英文
把中文商品文案翻成自然、好賣的英文——不是逐字直譯,而是用英語母語買家熟悉的賣法重寫標題、賣點與描述,跨境蝦皮、Amazon、Shopify 官網都能直接貼。
登入領點數免費試用 · 每次產生扣 2 點 · 點數跨 LUVAI 全站共用
「🎲 載入範例」看看它能做什麼(不扣點)。
怎麼運作
你貼上中文商品文案、選擇文案類型(標題/賣點 bullet/完整描述)與目標市場語氣,AI 不會逐字直譯,而是先理解這段在賣什麼、賣點是什麼,再用英語母語買家熟悉的購物語感重寫成自然英文,並標出哪些地方做了在地化處理。產出用【小標】分好,附一段保留原意對照說明,讓你放心它沒翻錯重點。
什麼時候用得上
- ✓蝦皮台灣賣家要開跨境賣到東南亞英文市場,需要把中文商品標題與描述翻成關鍵字找得到、又讀起來自然的英文
- ✓自架 Shopify 官網要做英文版商品頁,需要把中文賣點翻成英語買家熟悉的『benefit 導向』英文,而不是中式英文逐字翻
- ✓要上架 Amazon,需要符合英文購物語感的商品標題(品牌+核心關鍵字+規格)與 bullet points 五點賣點
- ✓Etsy 手作/設計商品要寫英文 listing,需要保留品牌調性、把文化味(台灣製、節慶款)用英語買家懂的方式表達
- ✓已有英文初稿但讀起來卡卡像翻譯機,需要 AI 潤成像英語母語人寫的銷售文案,順便抓掉 Chinglish 與文法錯誤
使用小技巧
- ·貼中文原文時把重點賣點留著、把純中文的口語梗(諧音、台灣才懂的哏)拿掉或註明,否則直譯成英文會讓海外買家看不懂,反而失分
- ·選『商品標題』時英文標題請走『Brand + Core Keyword + Key Spec』結構(例:'Brand Name Wireless Earbuds, 40H Playtime, IPX5 Waterproof'),這比中文那種長尾堆疊更符合 Amazon/英文搜尋
- ·英文 bullet points 每點開頭用大寫關鍵詞或好處(如 'LONG BATTERY LIFE –'),掃讀友善,這是英文賣場的慣例,本工具會自動套這種格式
- ·尺寸、重量、規格記得轉成國際單位或同時標註(cm/inch、g/oz),海外買家對台制或只有公分的標示常常無感
- ·翻完後注意合規:英文市場對 'cure / treat / 100% / best / guaranteed' 一樣敏感(FTC、平台政策),本工具會自動改成合規說法並提醒你
平台特化提醒
Amazon:標題吃關鍵字與規格、bullet points 五點走好處導向、描述可用簡短段落,避免 all-caps 整句與療效宣稱。Shopify/Etsy 官網:可走品牌語氣、故事感,SEO 重 meta 與標籤。蝦皮跨境:標題仍要塞買家會搜的英文關鍵字。注意各平台對誇大與療效用語(cure, anti-aging 宣稱, guaranteed results)審核嚴格,食品保健尤其要避開療效詞。
常見問題
這跟 Google 翻譯或機器翻譯差在哪?▾
機翻是逐字直譯,常出現 Chinglish、文法怪、賣點翻得很生硬。本工具會先理解你在賣什麼、賣點是什麼,再用英語母語買家熟悉的購物語感重寫——標題走關鍵字結構、賣點走好處導向、描述 benefit 先行,讀起來像英語賣家自己寫的,而不是翻譯腔。
翻出來的標題可以直接貼上 Amazon 嗎?▾
可以。英文標題已採 'Brand + Core Keyword + Key Spec' 結構並提供主標與兩個備選,bullet points 也採英文賣場慣用的關鍵詞起頭格式。貼上前請再確認字數是否符合該平台標題長度上限,並把『門檻金額/品牌名』等占位換成你的實際資訊。
我有一定要保留的品牌名或關鍵字,會被改掉嗎?▾
不會。在『必須保留的關鍵字/品牌名』欄位填入後,AI 會原樣保留並把它自然嵌進標題與內文,不會被翻譯或替換。建議把你已做 SEO 的核心英文關鍵字填進去,確保翻譯後搜尋曝光不流失。
英文也需要注意合規嗎?▾
需要,而且海外平台(Amazon、FTC 規範)對 'cure / guaranteed / best / 100%' 這類用語同樣嚴格,食品保健的療效宣稱更敏感。工具會在英文版自動改成合規說法(如 'helps soothe'、'great value'),並在文末用中文【合規提醒】告訴你改了哪些字、原因。