🌏 商品管理

跨境上架翻譯

把中文商品標題與賣點翻成在地化英文/日文,用當地買家真的會搜、會買的電商用語,不是逐字直譯

登入領點數免費試用 · 每次產生扣 2 點 · 點數跨 LUVAI 全站共用

填好左邊欄位按「產生」,或先按
「🎲 載入範例」看看它能做什麼(不扣點)

怎麼運作

你貼上中文商品標題與賣點、選目標語言(英文/日文)與目標市場,AI 不做逐字直譯,而是先抓出商品核心賣點,再用當地電商買家「真的會搜的關鍵字」與在地慣用語重寫一遍——英文走 Amazon/eBay 的關鍵字前置、規格條列風格,日文走樂天/Amazon Japan 的敬體+片假名外來語風格,並附回譯說明讓你看懂它改了什麼。

什麼時候用得上

  • 蝦皮做得不錯想跨境到 Amazon/eBay,但商品標題用 Google 翻譯出來很台、老外搜不到也看不懂
  • 想接日本樂天或 Amazon Japan,需要把賣點翻成日本人習慣的敬體電商文案、用對和製外來語(例:ワイヤレス 而非 無線)
  • 代購/批貨商品要同時上架東南亞 Shopee 英文站和日本站,懶得一句一句查在地說法

使用小技巧

  • ·規格與單位先在中文輸入時寫清楚(容量、尺寸、材質),翻譯才不會漏;尺寸建議自己換算成當地單位(美規 inch/lb,日規 cm/g),AI 不會幫你算精確數值
  • ·別把翻譯結果直接當合法宣稱用——食品、保健、美妝跨境到日本/歐美各有更嚴的標示法規(日本藥機法、美國 FDA),療效字眼會被下架甚至罰款
  • ·品牌名、型號、成分名維持原文不要硬翻(例:玻尿酸寫 Hyaluronic Acid/ヒアルロン酸,型號 ABC-100 不動),AI 會保留,但你貼進去時也別自己亂改

平台特化提醒

Amazon/eBay 英文標題重關鍵字前置與規格條列,買家習慣 search 找貨;日本樂天與 Amazon Japan 偏敬體、賣點愛用片假名外來語(ワイヤレス/コンパクト),標題可較長且資訊密集。同一商品建議標題走關鍵字精簡版、賣點走情境說明版。

常見問題

跨境上架翻譯和 Google 翻譯有什麼不一樣?

Google 翻譯是逐字直譯,常翻出老外搜不到、日本人覺得生硬的字。這個工具會先抓商品核心賣點,再換成當地買家『真的會搜的電商關鍵字』與在地慣用語——英文走 Amazon/eBay 風格、日文走樂天敬體+片假名外來語,還附說明告訴你它改了什麼。

翻譯結果可以直接拿去上架嗎?

標題與賣點文案可以直接用,但尺寸單位換算(inch/lb、cm/g)、認證標示、各國法規宣稱(日本藥機法、美國 FDA 的食品保健美妝限制)要你自己確認。工具不會編造數值,也會自動把療效與絕對性用語改成合規說法並提醒你。

支援哪些語言和平台?

目前支援英文(對應 Amazon、eBay、Shopee 國際站的買家搜尋習慣)與日文(對應樂天市場、Amazon Japan 的敬體與外來語風格)。選不同語言與市場,會產出對應的在地化寫法。

商品管理的其他工具